Libretto:

Child: But I do not want to study. Christmas has just come and gone!

I just wish people would leave me alone.

Oh how I’d like to pull the cat’s tail very hard, and cut off the squirrel’s too!

I wish I could make Mama feel sorry. I’d like to make Mama feel very sorry.

 

Mother: Baby, have you been good? And learnt your lesson well?

Oh, you have done nothing! So much for all your New Year’s resolutions!

Oh, you should be ashamed!

Did you not promise me that you’d do well?

You know, your Mama has worked so hard…

Oh! You’re not allowed to play with your presents. Not until you behave.

Remain alone ‘til dinner time.

Sit alone for awhile. Think upon your behaviour.

Darling, promise me you’ll be good for your Mama.

 

Child: I don’t care! I don’t care! I am sick of behaving! I don’t care. I must prefer to remain alone!

I am tired. Mama, I hate you, hate you, hate you. Mama!

Child: Hurrah!

Child: Hurrah! No more lessons! No more practice! I am free, free, naughty and free!

————

(The two armchairs, which the Child has kicked in a rage, come to life.)

Old Armchair: I am your humble servant, Young Chair.

New Armchair: Your servant, Armchair.

Old Armchair: Now we’re about to rid ourselves forever of this Child with such wicked heels.

New Armchair: How delightful. You fill me with joy!

Old Armchair: No more soft pillows for his sleep, no more seats for his reverie…

No more repose for him, save on the freezing ground.

And still more…who knows?

New Armchair: And still more….who knows?

Old Armchair & New Armchair: Now we’re about to rid ourselves forever of this Child with such wicked heels. The bench…

New Armchair: …also the couch.

Old Armchair: …the stool…

New Armchair: …and that chair over there…

Old Armchair: We want no more, want no more of the Child.

Old Armchair & New Armchair: No more of the Child!

————

(Enter the damaged Clock)

Clock: Ding ding ding ding! Another ding ding ding! Another ding! Another ding!

I am unable to stop my own strike. I don’t know what time it is!

My balance is completely off!

I have terrible pains in my stomach. I feel a blast of air in my centre.

And I think I’m going insane!

Child: Ah! The clock is moving!

Clock: Ding ding ding…will you at least let me pass? Won’t you let me hide my sorrow, striking so much at my age…

I…I…who struck the hours sweet and gentle. Hour of Slumber, Hour of Waking, Hour of Darkness and Hour of Shining Light!

The blessed hour which gave birth to this rebel Child!

And now perhaps….perhaps if I were whole, nothing qould ever have changed in this household.

(rambling) Perhaps no one would ever have died…

If I had been able to continue to strike them equally and evenly, the hours.

Ah! Won’t you let me hide my sorrow and my shame?

My nose against the wall!

Ding ding ding ding ding ding ding…

———-

(The Teapot and the Teacup come to life.)

Teapot: How’s your mug?

Teacup: Rotten.

Teapot: Only had…

Teacup: Come on.

Teapot: Black and costaud, black and chic, black black black,

Jolly fellow, jolly fellow, black. I punch, sir.

I punch your nose.

I punch, I knock out you,  stupid chose. Black black and thick, and vrai beau gosse, and vrai beau gosse. I boxe you. I boxe you, I marm’lad you!

Teacup: Keng ça fou, Mahjong, keng ça fou, puis’kong kong pranpa, ça oh ra, ça oh ra, ça oh ra, cas-cara hara-kiri, sessue Hayaka wa! Ha! Ha! ça oh ra ça oh ra, Ha! ça oh ra, ça oh ra toujour l’air, chinoa!

——

The Child:

Oh, my lovely Chinese cup!

(The flame of the candle bursts forth and begins to menace the Child.)

Fire:

Away!

The good children I warm, the good children I warm, ah!

But I burn the bad!

Beware, you savage, you impudent child,

You had better beware of those whom you have scorned—

You naughty child! Such ingratitude! You have made us your enemy!

Ah!Ah! Ah!

Look at the gifts you have smashed,

The toys you have ruined,

And you have scattered all the paper!

Watch me, see the fire burn!

You will melt just like an ice cube on my tongue of scarlet!

Ah! Ah! Ah!

Careful. For I shine for the hood.

Careful! For I burn the bad. Careful,careful, ah!

Oh beware!

Ah ah ah ah ah!

 

The Child:

I’m scared. I’m scared.

————-

(Paper figures emerge from a torn French Christmas card. They mourn their broken comrades.)

THE SHEPHERDS 

Farewell, shepherdesses! 

 

THE SHEPHERDESSES

Shepherds, farewell! 

 

THE SHEPHERDS AND SHEPHERDESSES 

We shall no longer roam the mauve grass, 

Grazing our green sheep! 

 

THE SHEPHERDS 

Alas, our amaranth goat! 

 

THE SHEPHERDESSES 

Alas, our tender pink lambs! 

 

THE SHEPHERDS

Alas, our purple cherries! 

 

THE SHEPHERDS AND SHEPHERDESSES

And our blue dog! 

 

THE SHEPHERDS

With arms outstretched, shepherdesses, 

Our love seemed eternal, 

And our flutes. 

 

THE SHEPHERDESSES

With lips smiling, shepherds, 

Our flutes seemed eternal too. 

(A dance of the little figures expresses, through movement, 

their sorrow at no longer being able to reunite.) 

 

A SHEPHERD

The wicked Child has torn apart 

Our gentle story, 

A shepherd here, a shepherdess there, 

The wicked Child who owes us 

His first smile. 

 

A SHEPHERDESS AND A SHEPHERD

A shepherd here, a shepherdess there, and so on. 

 

A SHEPHERDESS

The ungrateful Child who once slept 

Under the watch of our blue dog. 

Alas, our amaranth goat! 

 

A SHEPHERD

Alas, our roses and green sheep! 

 

THE SHEPHERDS

Farewell, shepherdesses! 

 

THE SHEPHERDESSES 

Shepherds, farewell!

———

(The Angel Princess Christmas Topper mourns the loss of her wings.)

 

The Child:

Ah, ‘tis she, ‘tis she!

 

Angel tree topper:

Yes. ‘Tis she your angel princess.

She for whom you cried out in your dreaming only last night.

You placed me atop the Christmas tree, and I’ve kept watch for so long…

You have been singing to yourself: “She is pale

With eyes the colour of the skies.”

You have sought me in the heart of the rose – and the perfume of the lily.

You have sought me, little lover of mine,

And I’ve been, since yesterday, your first and best beloved!

 

The Child:

‘Tis she!

 

Angel tree topper:

But since you have destroyed my wings, what is going to happen to me?

Who knows, who knows if I could guard this sacred tree with nothing

But my robes of silver. Ah….

Tell me, can you forever ignore my sad fate,

The fate of your first and best beloved?

 

The Child:

Oh! Please do not go! Stay!

Tell me, the tree in which the bluebird sang?

 

Angel tree topper:

See its branches, see its fruits, alas…

 

The Child (anxious):

Your shining halo, where is it now?

 

Angel tree topper:

See, oh! these broken wings. Alas…

 

The Child:

Your cavalier? The Prince with a crest the colour of dawn?

Ah, maybe he will come with his sword! If I had but a sword, but a sword! Ah! In my arms, in my arms!

Come, come!

I will defend you!

 

Angel tree topper:

Alas, my little, feeble friend, what can you do for me?

Ah what is the length of a dream?

My dream was so long, so long, that perhaps at the end of the dream, I might have found you…

The Child with the coat of crimson…

 

Ah help me! Oh help me!

Sleep and Night wish to take me away from you! Oh help!

 

The Child:

MY sword! My sword! My sword!

 

The Child:

You, the heart of the rose, you the perfume of the lily.

 

You, your hands and crown, your soft eyes and your bright jewels.

You have only left me, like a ray of light, a shining hair upon my shoulder…

A shining hair, and fragments of a dream.

 

Nothing…! These are nothing but dusty old books

Of lessons so stupid and dry!

——

(Enter Father Christmas and his three helpers)

Father Christmas:

Twenty tonnes of presents sent off in the sleigh!

Thirty due at midnight, forty-five at half past one ad six at half-past two…

Later later later!

 

Presents present presents! Presents presents presents!

Presents for the good, kind children!

Headaches every year, presents presents presents.

Christmas lists at least a mile long!

 

The Child:

Oh oh! It’s Father Christmas!

 

Father Christmas:

Naughty naughty naughty!

Helpers:

Naughty naughty naughty!

 

Father Christmas:

Naughty boy, naughty! Naughty boy, naughty, naughty boy, naughty, naughty boy, naughty.

 

The Child:

I’ve been good, honest!

 

Helpers:

Naughty boy! Naughty!

 

The Child:

I’ve been good!

 

Father Christmas:

Naughty!

 

The Child:

I’ve been good!

 

Helpers:

Naughty.

 

The Child:

I’ve been good.

 

Father Christmas:

Naughty!

 

The Child:

I’ve been good, honest!

 

Father Christmas:

Dasher, Dancer, Prancer, Vixen,

Comet, Cupid, Donner, Blitzen…

Comet, Cupid, Prancer, Vicen,

Dasher, Dancer, all my reindeer

Dash away, dash away, dash away!

(Don’t forget Rudolph…)

 

Helpers:

Thirty due at midnight, two hundred at one,

Twenty tonnes of presents, all these Christmas lists go on and on

And on and—

 

Father Christmas:

Presents presents presents! Presents presents presents!

Let us make haste!

 

Helpers:

Says here that he’s naughty…naughty naughty naughty!

Let us make haste….

 

Father Christmas:

So much to do, so much to do, so much to do, children will soon wake…

 

Helpers:

So much to do, so much to do, so much to do, children will soon wake!

 

Father Christmas:

Falala…

Helpers:

Naughty! Naughty boy…Etc.

——-

(Two Cats appear.)

 

The Child:

Oh my head…my head…

 

Is that you?

Oh Cat, how strange you’re looking. No doubt you too can speak?

 

Cats:

Mi in hou…etc.

———-

(The Cats leave the Child in a strange dimension: part-memory, part-dream. Various toys and ornaments appear. The Child then sees his Christmas Tree, who berates him.)

 

The Child:

Ah!

How strange to see you in my room, O Tree?

What?

 

The Tree:

I’m bleeding, I’m bleeding!

 

The Child:

What’s bleeding?

 

The Tree:

The wound you inflicted just yesterday on my side with the knife that you stole…

Alas!

It’s still bleeding sap!

 

Trees:

We are bleeding! We are bleeding! They are still fresh and continue to bleed with sap…

Wicked child!

———

The Dragonfly Kite:

Where are you?

Looking for you…

In the net he has caught you…

Oh you my dear…

Long and frail…

Your turquoises, your topazes,

Oh who in the world could miss you more than I….?

 

The Bluebird:

Ah! Ah! Ah ah ah ah!

 

The Dragonfly Kite:

Lonely, lonely.

I am lonely.

I look for you….give her back!

Where is she?

My companion…give her back! Give her back, give her back! My companion!

 

The Child:

I cannot now! I cannot now.

 

The Dragonfly Kite:

Where is she?

 

The Child:

I cannot…

The dragonfly which I once captured…

I stuck with a needle against the wall…ah!

 

The Toy Bat:

Give her back! Tsk tsk! Give her back… my companion, my friend the Bat!

You know?

 

The Child:

I know…

 

The Toy Bat:

The big stick…tsk tsk! The pursuit in the night!

Your victory……and then the little animal

Dying at your feet.

 

The Child:

Dying?

 

The Toy Bat:

The nest full…little ones…with no mother…

The must, tsk tsk, they must be fed…

 

The Child:

No mother!

 

The Toy Bat:

And now, we, we must fly, we must chase, we must turn, we must chase, we must catch…tsk tsk.

…it’s your fault!

———-

The Plush Squirrel:

Save yourself, it’s a cage! A cage!

 

The Toy Frog:

Ke k eke ca?

 

The Plush Squirrel:

The prison, heu heu! The prison!

The steel between iron bars.

Heu heu!

I could run…but how can your four little wet hands serve you as my hands serve me?

 

The Toy Frog:

Wh-wh-wh-what did you say?

I know nothing of a c-c-c-c-cage!

But I know the fly he threw to me, ploc!

And the coat so red, ploc!

The bait comes,

I leap up, I am caught, I escape, I return, Ploc!

 

The Toy Squirrel:

You idiot. You’re going to die!

 

The Child:

The “cage”? All the better to see your sweetness. Also your four little hands, your fine eyes…

 

The Toy Squirrel (sarcastically):

Yes. You wished to see my eyes!

 

But do you know what they say? My fine eyes?

 

The sky…the free wind and my free brothers swift as birds on the wing…

And now behold…

You see what they see! My fine eyes!

All shining with my tears…

 

The Child:

Such warmth.

They’re full of joy.

I’m forgotten!

 

Such warmth. I’m forgotten.

I’m alone.

Mama!

———

(The Toys and Ornaments begin to attack the Child.)

All:

Ah!

It’s the Child with the knife!

It’s the Child with the stick!

The bad Child with a cage!

It’s the Child with a net!

The Child that loves not a soul, and whom nobody loves!

It’s the Child with the net!

Will he escape? It’s the bad child, ‘tis the bad child with the cage!

No! He must suffer.

Shall he escape?

I have claws! I have teeth! I have wings that can beat!

Let us unite! Let us unite! Let us unite!

 

Toy Owl:

Hoooooooou…

 

All:

Let us unite! Let us unite!

Ah!

————

(Overcome with pity, the wounded Child attempts to mend his plush squirrel. His attackers look on, curious and half-ashamed. They change their mind about the Child, and call for his Mother to come and help him.)

 

Toy:

See, he has cleaned the wound!

 

Another Toy:

See, he has cleaned the wound!

 

Yet another toy:

See, he has cleaned the wound, and has stopped the blood.

 

All:

See he has cleaned the wound!

 

Toy:

He suffers!

 

Another toy:

He has a wound.

 

Yet another toy:

He bleeds!

 

All:

See he has cleaned the wound.

 

Toy:

We must tie up his hand and stop the blood.

 

Another Toy:

What shall we do? The Child knows how to cure ills.

 

Toy:

What shall we do? We have wounded him!

All:

What shall we do?

 

A Toy:

Not long ago he was calling…

 

All:

He was calling.

 

A Toy:

He cried out just one word, just one word…

“Ma-ma!”

 

All:

Ma-ma?

 

Another Toy:

He is quiet. Will he now die?

 

All:

We do not know how to tie up the hand, nor hold back the blood…

 

Toy:

Let’s go! We shall find help! Take him back to the nest!

We know that they will hear him there! That single word the poor Child was crying…

Let us all say it together…

 

All:

Ma…ma…

Ma…ma…

(gaining confidence)

Mama!

Mama!

Mama! Mama! Mama!

 

The Enchantments:

He is good, the Child, he is wise, so wise, wise and good.

See he has cleaned the wound and stopped the blood.

He is wise, he is wise, he is wise, he is kind.

He is good, the Child, he is wise….

He is so kind.

The Child: Mama!

歌詞 (第二頁):

小孩: 但我唔想讀書呀!聖誕節啱啱過完!
我只希望人哋可以唔好打擾我。
我好想好用力拉貓嘅尾,仲想剪掉松鼠嘅尾!
我希望可以令媽媽感到可憐。我想令媽媽好心痛。

媽媽: 寶貝,你有冇乖?有冇好好學習?
哦,你根本冇做過咩!你新年立嘅志願都冇實現!
哦,你應該感到羞愧!
你唔係答應我會做好咩?
你知道你媽媽辛苦咁做咗咁多…
哦!你唔可以玩你嘅禮物,直到你乖為止。
要自己待到晚飯時間。
坐一陣,反省一下你嘅行為。
親愛的,答應我你要乖乖聽話。

小孩: 我唔在乎!我唔在乎!我對乖乖已經厭倦!我唔在乎。我寧願自己一個!
我好攰。媽媽我討厭你。討厭你,討厭你,媽媽。!

小孩: 耶!

小孩: 好耶!唔使上課!唔使練習!我自由,自由,調皮又自由!

————

(兩張被小孩踢翻的椅子活過來了。)

舊椅子:我是你謙卑的僕人,老椅。

新椅子:我是你的僕人,小椅。

舊椅子:現在我們要永遠擺脫這個有著壞習慣的小孩。

新椅子:多麼美妙啊!你讓我充滿快樂!

舊椅子:不再有柔軟的枕頭讓他睡覺,不再有座位讓他沉思……

不再讓他安息,除了在冰冷的地面上。

還有更多……誰知道呢?

新椅子:還有更多……誰知道呢?

舊椅子和新椅子:現在我們要永遠擺脫這個有著壞習慣的小孩。長椅……

新椅子:……還有沙發。

舊椅子:……凳子……

新椅子:……還有那邊的椅子……

舊椅子:我們不要再有這個小孩了。

舊椅子和新椅子:不要再有這個小孩!

———

  (受損的鐘進場)
鐘: 丁丁丁丁!又一聲丁丁丁!又一聲!又一聲!
我無法停止自己敲擊的聲音。我不知幾點鐘!
我的平衡完全失調!
肚子真痛,中心感到一陣風吹過。
我覺得我快瘋了!
小孩: 啊!鐘在動!
鐘: 丁丁丁…可不可以讓我通過?你不會讓我隱藏我的悲傷,這麼多次敲擊,這年紀…
我…我…曾經優雅而輕柔地敲擊時間。睡眠時刻、醒來時刻、黑暗時刻和光明時刻!
那個帶給這個叛逆小孩的祝福時刻!
而現在,也許…也許如果我能完整,這個家庭就不會改變。
(喃喃自語) 也許就沒有人會死去…
如果我能繼續均勻地敲擊每一個時刻。
啊!可不可以讓我隱藏我的悲傷和羞恥?
我的鼻子靠著牆!
丁丁丁丁丁丁丁…

——-

(茶壺和茶杯活了過來。)

茶壺:你的杯子怎麼樣?
茶杯:壞掉了。
茶壺:只有……
茶杯:拜託。
茶壺:黑又壯,黑又時髦,黑黑黑,
開心傢伙,開心傢伙,黑色。我出拳,先生。
我揍你的鼻子。
我揍你,我打倒你,笨選擇。黑又濃,真帥哥,真帥哥。我打你。我打你,我把你變果醬!

茶杯:坑啥福,麻將,坑啥福,批空空爛趴,啥喔啦,啥喔啦,啥喔啦,咖司咖啦哈啦氣力,早睡哈壓卡哇!哈!哈!啥喔啦啥喔啦,哈!啥喔啦,啥喔啦,永遠像,中角!

————

(蠟燭的火焰猛然迸發,開始威脅孩子。)

孩子:

哦,我可愛的中國杯! 

 

火焰: 

走開! 

我給好孩子溫暖,我給好孩子溫暖,啊! 

但是我會燒壞孩子! 

小野蠻人、無禮的孩子,你要小心, 

你最好小心那些被你輕視的東西 —— 

壞孩子!真是忘恩負義!我們成了你的敵人! 

啊!啊!啊! 

看看那些你打碎的禮物, 

看看那些你毀掉的玩具, 

還有你扔得滿地的紙張! 

瞧我,看著火焰燃燒! 

你會像冰塊一樣融化在我猩紅的舌頭上! 

啊!啊!啊! 

小心,我為善良的人而閃耀。 

小心!我會燒壞孩子。小心,小心,啊! 

哦,小心! 

啊啊啊啊啊! 

 

孩子:

我害怕,我很害怕。

———

(紙質人物從一張撕裂的法國聖誕卡中出現。他們哀悼破碎的同伴們。)

牧人們

再見了,小牧女們! 

 

牧女們

牧人們,再見了! 

 

牧人們與牧女們

我們再也不能在紫色的草地上 

放牧我們的綠羊群了! 

 

牧人們

唉,我們的紫紅色山羊! 

 

牧女們

唉,我們柔嫩的粉紅羔羊! 

 

牧人們

唉,我們的紫丁香色櫻桃! 

 

牧人們與牧女們

還有我們的藍狗! 

 

牧人們

手臂伸向前方,小牧女們, 

我們的愛情曾經看似永恆, 

還有我們的牧笛。 

 

牧女們

嘴唇微笑著,小牧人們, 

我們的牧笛也曾看似永恆。 

(小人物們跳起舞來,舞蹈表達了他們無法再聚在一起的悲傷。) 

 

一位牧人

那壞孩子撕碎了 

我們溫柔的故事, 

這裡的牧人,那裡的小牧女, 

那壞孩子欠我們 

他的第一個微笑。 

 

一位牧女與一位牧人

這裡的牧人,那裡的小牧女,等等。 

 

一位牧女

那忘恩負義的孩子,曾經在我們 

藍狗的守護下入睡。 

唉,我們的紫紅色山羊! 

 

一位牧人

唉,我們的玫瑰和綠羊群! 

 

牧人們

再見了,小牧女們! 

 

牧女們

牧人們,再見了!

———-

(天使公主聖誕樹尖飾哀悼她失去的翅膀。)

孩子:
啊,是她,是她!

天使樹頂裝飾:
是的,是她——你的天使公主。
昨晚,你在夢中呼喚的那位。
是你將我置於聖誕樹的頂端,我守候了這麼久……
你一直對自己輕聲唱著:
「她的臉色如雪,
她的雙眼如同天際的藍。」
你曾在玫瑰的心中尋找我——在百合的芳香中尋找我。
你在尋找我,我的小愛人,
而我,自昨日起,便是你最初、也是最珍愛的摯愛!

孩子:
是她!

天使樹頂裝飾:
但既然你已毀了我的翅膀,我該怎麼辦?
誰知道,誰知道,若只剩下這銀白的長袍,
我是否還能守護這神聖的樹?啊……
告訴我,你真的能永遠無視我的悲苦命運嗎?
你最初、也是最珍愛的摯愛的命運?

孩子:
喔!請不要走!留下來!
告訴我,那棲息藍鳥的樹呢?

天使樹頂裝飾:
看它的枝,看它的果,唉……

孩子(焦急地):
那閃耀的光環,現在在哪裡?

天使樹頂裝飾:
看哪,啊!這折斷的翅膀,唉……

孩子:
你的騎士呢?那位佩戴曙光色冠徽的王子呢?
啊,他或許會帶著劍來!如果我有一把劍,一把劍!
啊!抱著你,抱著你!
來吧,來吧!
我會守護你!

天使樹頂裝飾:
唉,我的小小弱弱的朋友,你究竟能為我做什麼?
啊,夢有多長呢?
我的夢如此漫長,如此漫長,或許在夢的盡頭,我能找到你……
那身穿緋紅外衣的孩子……

啊,救救我!哦,救救我!
睡眠與黑夜正試圖將我從你身邊奪走!哦,幫幫我!

孩子:
我的劍!我的劍!我的劍!

孩子:
你是玫瑰的心,你是百合的芳香。

你,那雙手與皇冠,那溫柔的眼眸與明亮的寶石。
你只留給我一道光——一縷光輝的髮絲落於我的肩上……
一縷光輝的髮絲,還有夢的碎片。

什麼都沒有……!這些不過是蒙塵的舊書,
一本本愚蠢而枯燥的課本罷了!

——-

(聖誕老人和他的三個助手登場。)

聖誕老人:
二十噸的禮物已裝上雪橇送走!
午夜還有三十噸,半夜一點半四十五噸,兩點半又是六十噸……
晚了晚了晚了!

禮物禮物禮物!禮物禮物禮物!
給那些乖巧又善良的孩子們的禮物!
年年頭疼,禮物禮物禮物。
聖誕願望清單,至少有一英里那麼長!

孩子:
哦哦!是聖誕老人!

聖誕老人:
反叛反叛反叛!

助手們:
反叛反叛反叛!

聖誕老人:
頑童頑童反叛反叛,反叛的孩子,頑童,反叛的孩子,頑童

孩子:
我很乖,真的!

助手們:
壞孩子!!頑童

孩子:
我很乖!

聖誕老人:
壞孩子!

孩子:
我很乖!

助手們:
壞孩子!

孩子:
我很乖!

聖誕老人:
頑童

孩子:
我很乖,真的!

聖誕老人:
Dasher, Dancer, Prancer, Vixen,
Comet, Cupid, Donner, Blitzen…
Comet, Cupid, Prancer, Vixen,
Dasher, Dancer,我的馴鹿們,
快跑吧,快跑吧,快跑吧!
(別忘了魯道夫……)

助手們:
午夜三十噸,一點兩百噸,
二十噸的禮物,這些聖誕清單真是沒完沒了,
沒完沒了,沒完沒了……

聖誕老人:
禮物禮物禮物!禮物禮物禮物!
快點,快點!

助手們:
這裡寫著他調皮……調皮調皮調皮!
快點,快點!

聖誕老人:
事情太多了,事情太多了,事情太多了,孩子們快醒了……

助手們:
事情太多了,事情太多了,事情太多了,孩子們快醒了!

聖誕老人:
Falala……

助手們:
頑童!反叛,反叛,反叛的孩子……等等。

——-

孩子:
哦,我的頭……我的頭好痛啊!

是你嗎?
哦,貓啊,你看起來好奇怪。毫無疑問,你也會說話吧?

貓們:
喵嗚喵嗚……(等等)。

——

(貓將孩子留在一個奇異的維度中:一部分是記憶,一部分是夢境。各種玩具和裝飾品出現。隨後,孩子看到了他的聖誕樹,聖誕樹責備了他。)

 

孩子:
啊!
樹啊,看到你在我的房間裡,真是奇怪!
什麼?

樹:
我在流血,我在流血!

孩子:
什麼在流血?

樹:
就是昨天你用偷來的刀在我身上留下的傷口……
唉!
它還在流著樹汁!

樹們:
我們在流血!我們在流血!傷口還新鮮,樹汁還在不停地流……
壞孩子!

———

蜻蜓風箏:
你在哪裡?
在尋找你……
他用網抓住了你……
哦,我親愛的……
細長而脆弱的你……
你的綠松石,你的黃玉,
哦,這世上還有誰會比我更想念你呢……?

藍鳥:
啊!啊!啊啊啊啊!

蜻蜓風箏:
孤單,孤單。
我好孤單。
我在找你……把她還給我!
她在哪裡?
我的夥伴……把她還給我!把她還給我!把她還給我!我的夥伴!

孩子:
我不能了!我不能了。

蜻蜓風箏:
她在哪裡?

孩子:
我不能……
那隻我曾經捕捉的蜻蜓……
我把她用針別在牆上……啊!

玩具蝙蝠:
把她還給我!啧啧!把她還給我……我的夥伴,我的朋友蝙蝠!
你知道嗎?

孩子:
我知道……

玩具蝙蝠:
那根大木棒……啧啧!那場夜裡的追逐!
你的勝利……然後那隻小動物,
倒在你的腳邊,奄奄一息。

孩子:
奄奄一息?

玩具蝙蝠:
那滿滿的巢……小小的生命……沒有母親……
它們必須,啧啧,它們必須被餵養……

孩子:
沒有母親!

玩具蝙蝠:
而現在,我們,我們必須飛,我們必須追,我們必須轉,我們必須追,我們必須抓……啧啧。
…一切都是你的錯!

————

絨毛松鼠:
快逃吧,這是個籠子!籠子!

玩具青蛙:
咯咯……籠子?

絨毛松鼠:
是監獄,唉唉!是監獄!
鋼鐵在鐵欄之間。
唉唉!
我可以跑……但是你的四隻濕濕的小手能幫你什麼忙呢?
怎能像我的手幫我一樣?

玩具青蛙:
你……你說什麼?
我對籠子一無所知!
但我知道的是他扔給我的”蒼蠅”,啵!
還有那件紅外套,啵!
誘餌來了,
我跳起來,我被抓住了,我逃跑了,我又回來了,啵!

絨毛松鼠:
你這個笨蛋。你會死的!

孩子:
“籠子”?那正好可以看見你的可愛。
還有你那四隻小手,還有你那漂亮的眼睛……

絨毛松鼠(挖苦地):
是啊,你是想看我的眼睛!

但你知道它們看到了什麼嗎?我漂亮的眼睛?

天空……自由的風,還有我那些像鳥兒一樣迅捷自由的兄弟……
而現在看看……
你看到它們所看到的!我的漂亮眼睛!
閃耀著的,全是我的眼淚……

孩子:
多麼溫暖。
它們充滿了喜悅。
我被遺忘了!

多麼溫暖。我被遺忘了。
我孤單一人。
媽媽!

————

(玩具和聖誕裝飾品開始攻擊孩子。)

眾人:
啊!
是那個拿刀的孩子!
是那個拿棍子的孩子!
那個帶著籠子的壞孩子!
是那個拿網的孩子!
那個不愛任何人,也不被任何人愛的孩子!
是那個拿網的孩子!
他能逃脫嗎?是那個壞孩子,是那個帶著籠子的壞孩子!
不!他必須受苦。
他能逃脫嗎?
我有爪子!我有牙齒!我有能拍打的翅膀!
讓我們團結起來!讓我們團結起來!讓我們團結起來!

玩具貓頭鷹:
咕嗚嗚嗚……

眾人:
讓我們團結起來!讓我們團結起來!
啊!

 —————

(受傷的孩子試圖修補他的毛絨松鼠。他的攻擊者們在一旁觀望,帶著好奇和些許羞愧。他們對孩子的看法開始改變,並呼喊他的母親來幫助他。)

玩具:
看,他清理了傷口!

另一個玩具:
看,他清理了傷口!

又一個玩具:
看,他清理了傷口,而且止住了血。

眾人:
看,他清理了傷口!

玩具:
他在受苦!

另一個玩具:
他受了傷。

又一個玩具:
他在流血!

眾人:
看,他清理了傷口!

玩具:
我們必須包紮他的手,止住血。

另一個玩具:
我們該怎麼辦?這孩子知道如何治癒傷痛。

玩具:
我們該怎麼辦?是我們傷害了他!

眾人:
我們該怎麼辦?

一個玩具:
不久前,他在呼喊……

眾人:
他在呼喊。

一個玩具:
他只喊了一個詞,只喊了一個詞……
「媽……媽!」

眾人:
媽……媽?

另一個玩具:
他安靜下來了。他現在會死嗎?

眾人:
我們不知道如何包紮他的手,也不知道如何止住血……

玩具:
走吧!我們去尋求幫助!把他帶回巢穴!
我們知道他們會在那裡聽到他的聲音!
那個可憐的孩子喊出的唯一一個詞……讓我們一起說出來……

眾人:
媽……媽……
媽……媽……
(越來越有信心)
媽媽!
媽媽!
媽媽!媽媽!媽媽!

魔法力量們:
他是善良的孩子,他是智慧的孩子,如此智慧,智慧而善良。
看,他清理了傷口,止住了血。
他是智慧的,他是智慧的,他是善良的。
他是善良的孩子,他是智慧的……
他是如此善良。

 

孩子:媽媽!